ضمن فعاليات ملتقى المترجمين عقد معهد الملك عبد الله للترجمة والتعريب بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية , في صباح اليوم الثلاثاء 12 / 7 / 1440هـ ـ 19 مارس 2019م , والمقام في مقر المعهد ـ حي الملقا للرجال وبمقر المعهد في مدينة الملك عبد الله للطالبات بمبنى (324) للنساء, محاضرة بعنوان تقييم جودة الترجمة : الماضي والحاضر, وتأتي هذه المحاضرة والتي حضرتها وكيلة معهد الملك عبدالله للترجمة والتعريب د. فاطمة العتيبي ولفيف من منسوبي ومنسوبات المعهد وعدد من المهتمين بالترجمة , ضمن سلسلة من المحاضرات العلمية والتي تهدف إلى إثراء خبرات المترجمين من خلال نقل الخبرة الشخصية التي مربها اثناء ترجمة الكتاب من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية , قدم المحاضرة د. خالد دبور عضو هيئة التدريس ورئيس وحدة البحوث والنشر بالمعهد , وتناول د. الدبور في كتابه محاور عدة كان من أبرزها سبب اختياره لهذا الكتاب والذي يعد من أكثر النماذج تقييم جودة الترجمة انتشاراً في أبحاث الترجمة ودراسات الترجمة , ثم تحدث عن المحور الأول والذي ذكر فيه بعض المفاهيم في هذا الكتاب ثم شرح للنموذج نفسه , ايضاً تحدث عن تعريف الترجمة ومصطلح الترجمة الظاهرة والمستترة وفكرتها الرئيسية, واستعرض في المحور الثاني حديثه عن تحليل المصدر وترجمته ( النص الهدف), وعلاقة الدور والاتجاه الاجتماعي من الاختلافات المعجمية والنحوية , ثم سلط الضوء على مراحل الترجمة والتي ذكر فيها مرحلة ما قبل الترجمة من حيث قراءة النص ونوعه وتحليله وذكر المصطلحات والبدء في ترجمة 3أو4فصول المراجعة قبل طلب الترجمة واستشارة اصدقاء المان وتقديم طلب ترجمة ,وما بعد الترجمة بالمراجعة والتدقيق اللغوي وإعادة قراءة النص والتحكيم, وختم المحاضرة بالمحور الثالث والأخير والذي تحدث فيه عن تحديات الترجمة من خلال الوقت واللغة الألمانية ومصطلحات تحليل الخطاب وهاليداي واوستين .
وفي ختام المحاضرة جرى نقاش وحوار مثمر بين المحاضر والحاضرين .
ومن جهتها تحدثت د. العتيبي عن أهمية الملتقيات التي يقيمها المعهد , حيث تساهم في نشر تجربة الترجمة وإيصال المعرفة لكل المهتمين بها وتشجيعهم على خوضها , وكذلك تعين على بناء جسور التواصل والمعرفة لدعم حوار الثقافات والحضارات والإسهام في تحقيق رؤية المملكة 2030 .