مناقشة مشاريع كتب مقترحة للترجمة في مجال تخصص المترجم.
اكتساب مهارات ومعايير اختيار الكتاب المناسب للترجمة داخل مجال تخصصه.
إدراك واستيعاب اجراءات التقدم لترجمة كتاب طبقاً لقواعد ترجمة الكتب الأكاديمية المعتمدة في المعهد.
إدراك واستيعاب قواعد وخطوات ترجمة الكتب والمؤلفات العلمية والأكاديمية المعتمدة.
اكتساب الرؤية الثقافية البينية للنص المصدر والنص الهدف دون المساس بالمفاهيم الرئيسة لكاتب النص المصدر.
استخدام التقنيات الحديثة والمواقع الشبكية المرتبطة بالترجمة استخداماً فعالاً يخدم جودة العمل المترجَم.
اكتساب المهارات النوعية المساندة للترجمة مثل التفسير وتدوين الملاحظات وصياغة التوثيق والمراجع والتلخيص وتوحيد المصطلحات، وتوظيفها في تجويد العمل المترجَم.
استخدام استراتيجيات التدريب النشط التي تساعد المتدربين على تخطي صعوبات ومعوقات الترجمة التحريرية المتخصصة.
معالجة إشكاليات الترجمة الآلية وقضايا استخدام التقنيات الحديثة في مجال الترجمة الأكاديمية المتخصصة.
مهارات تقديم العمل المترجم والتلخيص والتوثيق اعتماداً على فهم وتحليل النص المصدر، واستخدام مهارات التركيب في النص باللغة الهدف.
مراعاة الخبرات السابقة التي يمتلكها المتدربين المستفيدين من هذا البرنامج سواء كانوا من أعضاء هيئة التدريس بالجامعات أو من خبراء المراكز والكراسي البحثية المختلفة.
يوفر المعهد بيئة عمل حقيقية تعكس مقومات العمل في مجال الترجمة المتخصصة.